« Langues et migration, apprends moi la darija », est le thème de la table-ronde organisée ce dimanche 20 avril 2025, au stand commun du Ministère de la jeunesse de la culture et de la communication et du Conseil de la communauté marocaine à l’étranger (CCME).
Chadia Benabdeljalil (Canada) et Ghita Sennouni (Maroc) co-autrices de la collection Hello Darija et Faten Wehbe (Belgique), autrice de Retour aux Sources, une compilation de proverbes marocains, ont animé ce débat modéré par Aziz Rifki, chargé de mission au CCME.
Les trois intervenantes présentes à ce panel ont vécu dans différents pays, la Belgique et le Canada, dans lesquels l’expérience migratoire est bien différente mais ont exprimé le même besoin, celui de transmettre la culture et la langue d’origine à ses enfants.
Pour Faten Wehbe, qui fait partie de la troisième génération de Marocains en Belgique, transmettre ce « patrimoine culturel est devenu une cause », en l’occurrence « la darija car elle est le miroir de notre société, elle renferme notre vécu, nos émotions et notre humour ».
Elle a choisi de rassembler et compiler les proverbes car sa génération « a bercé dans les proverbes marocains, qui n’étaient transmis que de manière orale alors que dans nos échanges avec nos enfants, le contact avec la darija n’est pas automatique et les proverbes sont une manière ludique de comprendre et la langue et la culture ».
Elle a publié en 2024 un livre intitulé Retour aux Sources, qui est un recueil de 100 proverbes marocains en darija, écrits en alphabet latin avec des explications en français pour les rendre accessibles à un large public. « Ce projet vise à préserver et transmettre la richesse de la darija auprès des jeunes générations de la diaspora marocaine en Belgique et ailleurs ».
Faten a rassemblé ces proverbes en consultant des aînés et des membres de la communauté marocaine, soulignant que « ces expressions sont un trésor culturel qui reflète la sagesse populaire, souvent teintée d’humour et d’observations sur la vie quotidienne ». Son travail est aussi « un pont entre les générations et les cultures, valorisant un patrimoine linguistique souvent peu valorisé dans les supports écrits officiels ».
Pour Chadia Benabdeljalil et Ghita Sennouni, le contexte est différent même si le besoin est le même, celui de transmettre. Parties enfants au Canada avec leurs parents, elles ont été interpellées sur leur identité marocaine en répondant aux questions de leurs camarades et voisins étrangers qui étaient curieux d’apprendre des choses sur leur culture, ce qui leur « a fait se sentir encore plus marocaines ».
Cet effort « conscient », elles le faisaient aussi à chaque fois qu’elles rentraient au Maroc. « Je voulais pouvoir m’exprimer lors des échanges avec ma famille dans notre langue pour transmettre, au delà des mots, des saveurs et des émotions », explique Chadia Benabdeljalil.
Devenant maman, elle a tenu à préserver ce « côté marocain » chez sa fille aussi.
« Je ne veux pas qu’elle soit brimée d’une certaine partie en venant voir sa famille et où en allant à la rencontre des gens ici au Maroc pour qu’elle puisse, comme moi, aussi profiter de la beauté de ce patrimoine », affirme-t-elle.
La collection Hello Darija propose des livres illustrés pour enfants afin d’apprendre la Darija de manière ludique et accessible. Ces livres couvrent divers thèmes comme la maison, les animaux, les transports, les couleurs, les émotions, etc. Les mots sont écrits en français et en arabe, mais phonétiquement pour refléter la prononciation en Darija.